close

 

【原文】

 

孔子曰:「侍於君子(1)有三愆(2):言未及之而言,謂之躁(3);言及之而不言,謂之隱(4);未見顏色而言,謂之瞽(5)。」

【英文】

Confucius said, “When in attendance upon a gentleman, one is liable to three errors. To speak before being spoken to by the gentleman is rash; not to speak when spoken to by him is to be evasive; to speak without observing the expression on his face is to be blind.”

 

【注釋】

(1)君子,有德位者之通稱。

(2)愆,過失。

(3)躁,急躁不安靜。

(4)隱,隱瞞;不盡實情。

(5)瞽,無目,不能察言觀色。

【翻譯】

孔子說:「侍奉君子時,容易犯的三種過失:不該說話,卻搶著說話,叫做急躁;該他說話,卻又不說話,這叫做隱瞞;不察顏觀色,而輕率發言,叫做瞎眼睛。」

【主旨】戒人得時而言。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_16.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 少年機 的頭像
    少年機

    楊老師的部落格

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()