【原文】
子張問「仁」於孔子。孔子曰:「能行五者於天下(1),為仁矣。」「請問之(2)?」曰:「恭、寬、信、敏、惠:恭則不侮,寬則得眾,信則人任(3)焉,敏則有功,惠則足以使人。」
【英文】
Zi-zhang asked Confucius about benevolence. Confucius said, “There are five things and whoever is capable of putting them into practice in the Empire is certainly ‘benevolent’.”
“May I ask what they are?”
“They are respectfulness, tolerance, trustworthiness in word, quickness and generosity. If a man is respectful, he will not be treated with insolence. If he is tolerant, he will win the multitude. If he is trustworthy in word, his fellow men will entrust him with responsibility. If he is quick, he will achieve results. If he is generous, his fellow men will be willing to do his bidding.”
【注釋】
(1)於天下,言無適而不然,雖夷狄之邦亦不可棄。
(2)之,指五者之目。
(3)任,倚仗。
【翻譯】
子張向孔子問為仁之道。孔子說:「能實行五種品德於天下,便算是仁了。」子張說:「請問是哪五種品德呢?」孔子說:「恭敬、寬厚、信實、勤敏、慈惠。對人恭敬,就不會受到侮辱,待人寬厚,就可以得到大眾的擁護,與人信實,別人就可以倚仗你,做事勤敏,就容易成功,施惠給人,才足以叫人為你效勞。」
【主旨】人類在價值認定上之偽,重視天下之「大」而不重視個人自己時之偽。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_17.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表