【原文】
子曰:「惡紫(1)之奪朱(2)也。惡鄭聲(3)之亂雅樂(4)也。惡利口(5)之覆(6)邦家者。」
【英文】
The Master said, “I detest purple for displacing vermillion. I detest the tunes of Zheng for corrupting classical music. I detest clever talkers who overturn states and noble families.”
【注釋】
(1)紫,間色。古人以五種正色外,其餘視為雜色。
(2)朱,正色。古人以紅、黃、藍、白、黑為正色。
(3)鄭聲,鄭國之音;淫靡之聲。
(4)雅樂,正統之樂。
(5)利口,擅於口給之佞者。
(6)覆,傾敗也。
【翻譯】
孔子說:「我討厭紫色奪去了大紅色的光彩,討厭鄭國淫靡的音樂擾亂了先王雅正的音樂,討厭巧辯顛倒是非而把國家傾覆了的人。」
【主旨】人作為個體自身之偽二:人外在上之偽(外在性),事物外表之美之偽。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_17.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表