close

 

【原文】

 

子曰:「惡紫(1)之奪朱(2)也。惡鄭聲(3)之亂雅樂(4)也。惡利口(5)之覆(6)邦家者。」

【英文】

The Master said, “I detest purple for displacing vermillion. I detest the tunes of Zheng for corrupting classical music. I detest clever talkers who overturn states and noble families.”

 

【注釋】

(1)紫,間色。古人以五種正色外,其餘視為雜色。

(2)朱,正色。古人以紅、黃、藍、白、黑為正色。

(3)鄭聲,鄭國之音;淫靡之聲。

(4)雅樂,正統之樂。

(5)利口,擅於口給之佞者。

(6)覆,傾敗也。

【翻譯】

孔子說:「我討厭紫色奪去了大紅色的光彩,討厭鄭國淫靡的音樂擾亂了先王雅正的音樂,討厭巧辯顛倒是非而把國家傾覆了的人。」

【主旨】人作為個體自身之偽二:人外在上之偽(外在性),事物外表之美之偽。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_17.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 少年機 的頭像
    少年機

    楊老師的部落格

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()