【原文】
大師(1)摯適齊;亞飯干適楚;三飯繚適蔡;四飯缺適秦(2);鼓方叔入於河;播鼗(3)武入於漢;少師(4)陽,擊磬襄,入於海。
【英文】
Zhi, the Grand Musician, left for Qi; Gan, musician for the second course, left for Chu; Liao, musician for the third course, left for Cai; Que, musician for the fourth course, left for Qin; Fang Shu the drummer crossed the River; Wu, player of the handdrum, crossed the River Han; Yang. the Grand Musician’s deputy, and Xiang who played the stone chimes crossed the sea.
【注釋】
(1)大師,魯樂官長。
(2)亞飯干適楚三句,《白虎通.禮樂》篇:天子ㄧ日四餐,每餐用飯時都要奏樂。亞飯、三飯、四飯都是天子諸侯用飯時主持奏樂的樂官名。干、繚、缺,為樂官之名字。
(3)播鼗,播,搖也。鼗,小鼓。
(4)少師,樂官之佐。
【翻譯】
魯國的樂官長摯到齊國去,主持國君次飯演奏的樂師干到楚國,三飯樂師繚到蔡國,四梵樂師缺到秦國,擊鼓樂師方叔遷居黃河之濱,搖小鼓的樂師武遷居漢水之涯,樂官佐陽、擊磬的樂師襄兩人隱居海邊。
【主旨】記魯之樂官他去,魯之樂教益衰。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_18.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。